ОЦЕНКА КАЧЕСТВА
ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭФФЕКТИВНЫХ МЕТОДОВ, СТАНДАРТОВ И ПАРАМЕТРОВ
TRANSLATION QUALITY CONTROL: A SEARCH FOR
EFFECTIVE METHODS, STANDARDS AND PARAMETERS
Ковальчук Евгения Андреевна – аспирантка кафедры романской филологии
факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного
университета (г. Санкт-Петербург). E-mail: evgenyakovalchuk@gmail.com.
Ms.Yevgeniya A. Kovalchuk – PhD
Candidate, the Department of Romance Languages and Literatures at the Faculty
of Philology and Arts of St.Petersburg State
University, e-mail: evgenyakovalchuk@gmail.com.
Аннотация: В статье рассматриваются основные подходы к оценке качества перевода,
существующие на сегодняшний день. Формально их можно разделить на теоретические
и практические (количественные) модели. Несмотря на явное преимущество вторых
перед первыми при вынесении конкретного суждения о качестве перевода,
количественные системы также оставляют много неразрешенных вопросов, связанных,
в первую очередь, с отбором параметров оценки переводов, и нуждаются в
качественно новом подходе для их разрешения.
Summary: This
article examines the key approaches towards the assessment of translation
quality adopted up to date. Formally, they may be divided into two types:
theoretical and practical (quantitative) models. Quantitative models have an
advantage over theoretical ones in evaluation practice, but they also leave
many controversial issues associated mainly with the selection of parameters of
translation quality. What is needed is a new break-through approach to the
problem capable of eliminating these difficulties.
Ключевые слова: оценка качества перевода, стандарты качества
перевода, параметры оценки пере- вода, критика
перевода, количественные модели оценки перевода, нормы перевода.
Keywords:
translation quality assessment, translation assessment standards, translation
assessment parameters, translation criticism, quantitative models of
translation assessment, translation norms.
«Ученые записки
КнАГТУ». № II - 2(2) 2010 «Науки о человеке, обществе
и культуре» с. 81 – 85
«Scholarly Notes of Komsomolsk-na-Amure State Technical University». Issue II - 2(2) 2010
"Humanities, Social and Cultural Sciences"
DOI 10.17084/2010.II-2(2).12
References
1. Naida Iu. K nauke perevodit'. Printsipy sootvetstvii //Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike: Sb. statei. M.: Mezhdunar. Otnosheniia, 1978.
2. Chesterman Andrew, Wagner
Emma. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome publishing, 2002.
3. House Julian. Translation Quality Assessment:
Linguistic description versus Social Evaluation // Meta: journal des traducteurs / Meta : Translators’
Journal, vol.46, №2. 2001.
4. McAlister Gerard. The source text in translation
assessment //Word, text, translation. Liber amicorum
for Peter Newmark. Edited by Anderman
M. Gunilla, Rogers Margaret. Bristol
: Multilingual Matters, 1999.
5. Nord Christiane. Translating as a purposeful
activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1996.
6. Reiss Katharina. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites :
cathégories et critères
pour une évaluation pertinente des traductions. Artois : Artois Presses Université,
2002.
7. Secară Alina.
Translation Evaluation – a State of the Art Survey// Proceeding of the eCoLoRe / MeLLANGE Workshop.
Leeds, 2005.
8. Toury Gideon. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.
9. Williams M. The application of argumentation theory
in translation quality assessment. // Meta: journal des traducteurs
/ Meta: Translators’ Journal, vol.46, №2. 2001.
10. Williams M. Translation Quality Assessment: an
argumentation-centred approach. Ottawa: University of
Ottawa Press, 2004.
Ссылка
на текст статьи
© 2010 Kovalchuk E. A. This is an Open Access article distributed under the
terms of the Russian Index of Science Citation License
http://www.uzknastu.ru/files/forautors/en/License%20Agreement.doc, allowing
third parties to copy and redistribute the material in any medium or format and
to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even
commercially, provided the original work is properly cited and states its
license.
© 2010
Ковальчук Е. А. Данная статья находится в Открытом
Доступе и распространяется на условиях лицензии Российского Индекса Научного
цитирования http://www.uzknastu.ru/files/forautors/en/License%20Agreement.doc,
в соответствии с которыми третьи лица имеют право копировать и повторно
распространять этот материал на любых носителях и в любом формате, а также
микшировать, изменять и использовать в качестве основы для любых целей, в том числе коммерческих,
при условии, что на оригинальное произведение сделаны должным образом
оформленные ссылки и что приведена информация о действующей в отношении него
лицензии.