ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭФФЕКТИВНЫХ МЕТОДОВ, СТАНДАРТОВ И ПАРАМЕТРОВ

TRANSLATION QUALITY CONTROL: A SEARCH FOR EFFECTIVE METHODS, STANDARDS AND PARAMETERS

 

Ковальчук Евгения Андреевна – аспирантка кафедры романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург). E-mail: evgenyakovalchuk@gmail.com.

Ms.Yevgeniya A. Kovalchuk – PhD Candidate, the Department of Romance Languages and Literatures at the Faculty of Philology and Arts of St.Petersburg State University, e-mail: evgenyakovalchuk@gmail.com.

Аннотация: В статье рассматриваются основные подходы к оценке качества перевода, существующие на сегодняшний день. Формально их можно разделить на теоретические и практические (количественные) модели. Несмотря на явное преимущество вторых перед первыми при вынесении конкретного суждения о качестве перевода, количественные системы также оставляют много неразрешенных вопросов, связанных, в первую очередь, с отбором параметров оценки переводов, и нуждаются в качественно новом подходе для их разрешения.

Summary: This article examines the key approaches towards the assessment of translation quality adopted up to date. Formally, they may be divided into two types: theoretical and practical (quantitative) models. Quantitative models have an advantage over theoretical ones in evaluation practice, but they also leave many controversial issues associated mainly with the selection of parameters of translation quality. What is needed is a new break-through approach to the problem capable of eliminating these difficulties.

Ключевые слова: оценка качества перевода, стандарты качества перевода, параметры оценки пере- вода, критика перевода, количественные модели оценки перевода, нормы перевода.

Keywords: translation quality assessment, translation assessment standards, translation assessment parameters, translation criticism, quantitative models of translation assessment, translation norms.  

 

«Ученые записки КнАГТУ». № II - 2(2) 2010 «Науки о человеке, обществе и культуре» с. 81 – 85

«Scholarly Notes of Komsomolsk-na-Amure State Technical University». Issue II - 2(2) 2010 "Humanities, Social and Cultural Sciences"

 

DOI 10.17084/2010.II-2(2).12

 

References

 

1. Naida Iu. K nauke perevodit'. Printsipy sootvetstvii //Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike: Sb. statei. M.: Mezhdunar. Otnosheniia, 1978.

2. Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome publishing, 2002.

3. House Julian. Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation // Meta: journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, vol.46, №2. 2001.

4. McAlister Gerard. The source text in translation assessment //Word, text, translation. Liber amicorum for Peter Newmark. Edited by Anderman M. Gunilla, Rogers Margaret. Bristol : Multilingual Matters, 1999.

5. Nord Christiane. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1996.

6. Reiss Katharina. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites : cathégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Artois : Artois Presses Université, 2002.

7. Secară Alina. Translation Evaluation – a State of the Art Survey// Proceeding of the eCoLoRe / MeLLANGE Workshop. Leeds, 2005.

8. Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

9. Williams M. The application of argumentation theory in translation quality assessment. // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol.46, №2. 2001.

10. Williams M. Translation Quality Assessment: an argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

 

 

Ссылка на текст статьи

Текст статьи в журнале

Text of article in journal

 

© 2010  Kovalchuk E. A. This is an Open Access article distributed under the terms of the Russian Index of Science Citation License http://www.uzknastu.ru/files/forautors/en/License%20Agreement.doc, allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, provided the original work is properly cited and states its license.

© 2010 Ковальчук Е. А. Данная статья находится в Открытом Доступе и распространяется на условиях лицензии Российского Индекса Научного цитирования http://www.uzknastu.ru/files/forautors/en/License%20Agreement.doc, в соответствии с которыми третьи лица имеют право копировать и повторно распространять этот материал на любых носителях и в любом формате, а также микшировать, изменять и использовать в качестве основы для любых целей, в том числе коммерческих, при условии, что на оригинальное произведение сделаны должным образом оформленные ссылки и что приведена информация о действующей в отношении него лицензии.

 

Лицензия Creative Commons
Произведение «ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭФФЕКТИВНЫХ МЕТОДОВ, СТАНДАРТОВ И ПАРАМЕТРОВ TRANSLATION QUALITY CONTROL: A SEARCH FOR EFFECTIVE METHODS, STANDARDS AND PARAMETERS» созданное автором по имени Ковальчук Е. А.Kovalchuk E. A., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Основано на произведении с http://www.uzknastu.ru/files/translit/2010/II_2(2)/II.2(2).12.htm.